Карибский кризис документальный фильм смотреть онлайн, Фильмы про Карибский кризис: | VK
Кстати, наверно, точно так же я и отторг Жеку и натягиваемый на него образ. Молодожены Лиза и Буль решительно против такого расклада. Воробьев может называть себя, хоть испанским летчиком, но он все равно останется капитаном Джеком. Фильм повествует о жизни и деятельности американского политика и бизнесмена Роберта Макнамары.
Мол, он русский, а русский — жопа узкий из любой передряги выберется благодаря своему везению и авось. Еще есть фашисты, куда же без них в переводе середины-конца нулевых. Поносса и его команда, такие же фашисты, как из «Избранных» — «Дебохподаст «. Ой вей… Короче, хуита это на постном масле. Если честно, Поносса самый хреновый персонаж в переводе. Я вот только что пересмотрел фильм, а спросите меня, нахера ему этот покемон золото партии? А бля, там в синопсисе всё написано…. Ну и ладно, в общем, не нравится мне это.
Не понимаю только почему: либо слишком мало времени уделено объяснениям, либо это идея не приклеилась к видеоряду, что я ее подсознательно отторг и сам этого не заметил, либо мне все объяснили, но за сотнями анекдотов я ничего и не заметил. Кстати, наверно, точно так же я и отторг Жеку и натягиваемый на него образ. Озвучено пиздато, ни дефектов, ни плевков-шумов, все слышно и понятно, хорошая игра голосом не сказать что шик, но для тогдашнего дебюта очень даже , дикция и все прочие вещи.
В паре мест, конечно, не озвучены некоторые фразы. Саундтрек, конечно, махровая чукотка, но тогда это было эталоном, да и сейчас по сути не вызывает отторжения. Мелодии незаезженные, уши не вянут, громкость не плавает и сам выбор саундтрека не вызывает рвотные позывы. В общем и целом. В фильме полно позитивных моментов.
Он нихера не вторичен, в нем впервые применена тактика игры на баяне попутно отбивая ритм на барабане альтернативного сюжета, и вообще в то время он очень сильно выбивался из переводов.
Лично таким «не таким» я его и запомнил. Но вот спустя время для меня он померк. Я повидал много фильмов, с разными способами преподношения сюжета, с разными видами этих сюжетов, с разными техниками вызывания смеха, более виртуозным монтажом и все такое прочее. Конечно «это классика блядь, ее знать надо! Но хер бы там. В общем смешно, а по итогу вообще никак.
Баяны на которые делается упор уже не доставляют, и отскакивают от зубов, сюжет и персонажи запутываются в анекдотах и не выгребают из него, все это вместе не клеится к картинке и получается запутанно и неинтересно.
Такие дела. Если прислушаться, то оказывается Мегабобер озвучивал поверх немецкой версии Пиратов. А вы знали об этом? Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем.
Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону.
Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза — это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.
Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма.
Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее. Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Хотя бы за это автору большое спасибо и респект! Сам фильм тянет только на твердую троечку, и я бы сказал это достаточно хороший результат для первой работы.
А оценка такая из-за сухих шуток, плоховатого подбора музыки в некоторых местах подобранная музыка показалось неуместной и даже озвучки некоторых персонажей.
Вообще, голос в некоторых местах идет грубо и монотонно, когда персонаж выворачивается на всю, выкладывается в эмоциях, а в озвучке бубнят, что-то под нос. Ну, это чисто мое мнение, можете взять на заметку а можете оспорить, но я надеюсь, что во второй части которую я сейчас скачиваю эта и многие другие недочеты будут устранены. О плюсах: очень понравился сюжет и сценарий. Задумка классная, но в самом деле — немцы заколебали уже, пора менять темы.
В общем все, автору перевода желаю удачи в будущих работах! Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний.
Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение.
А пока вернёмся к покемонам. Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано.
Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно. Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша.
Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие ТАБОР , а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому.
Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение.
В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки. Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр.
Рекомендую тем, кто смотрел все или некоторые серии «Пиратов Карибского моря», так как этот перевод отомстит за тупость и бред в сценарии ориниальных фльмов, и будет вам, как бальзам на душу. Тем, кто не смотрел вторую и третью серию «Пиратов Карибского моря» в оригинальном переводе, и не надо смотреть, а после просмотра «Карибского кризиса» оригинальный перевод будет тяжким разочарованием.
О смысловом восприятии перевода: автор точно уловил смысл и задачу альтернативного перевода как жанра. Там, где в оригинале по сценарию говорится какой то бред или мимика персонажей не совпадает с смыслом происходящего, автор либо доводит реплику до абсолютного абсудра, либо переводит текст так, что логическое построение становится ЛУЧШЕ и УДАЧНЕЙ, чем в оригинальном фильме! Ещё одна замечательная особенность — переводить цитатами, будущими или «бородатыми» крылатыми фразами.
Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо оттого, что пока перевод осуществить технологически сложно, и только опытным пользователям это под силу, вот люди и мстят Билу Гейтсу за всё мучения. В качестве минорной ноты скажу, что я три раза ходил в кинотеатр на оригинальный фильм, и ориганал тоже местами обладал своим уникальным юмором.
Там где Джони Депп говорил: «Добро пожаловать на карибы», автор говорит: «Там, где ты училась, я преподавал». Да это крылатая фраза, но лично я в таких местах испытывал настольгию по тем шуткам. Поэтому, всё же, рекомендую посмотреть оригинальный перевод но только первой серии , а до или после «Карибского кризиса» — это уже не важно.
О звуковом восприятии озвучивания: чуствуется кропотливая работа автора над голосом, отточенные интонации удачно подобранным Гоблинским говором для различных персонажей взбалмошных девок или эстонских «Логовазов». Озвученно голосом на пониженых тонах, что хорошо, так как даёт успокаивающий эффект и не приведет к раздажению при многокатном пересмотре.
Но при всём этом звук не монотонный, а выразительный. Драки на лазерных мечах — традиция, и наверно уже канон, вечный канон, звёздные войны рано или позно все забудут, но лазерные мечи — никогда.
Не понравилось чавканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки при поцелуях. Эти досадные проколы опускают планку перевода до категории с матом и с юродством. А ведь ни мата, ни юродства в переводе нет. Но таких мест мало, наверно, не больше трёх-четырёх, так что проехали. О музыкальных вставках: при таких великих музыкальных темах всех времён и народов, как «Monkey Island», «Imperial March», «Indiana Jones theme» и «Ghostbusters theme» я чуть ли не вставал.
Пародия на пародию? Оригинально… Правда есть места, где несколько песен идут одна за одной, и я против такого скучивания музыки, я за присутствие перерывов между треками.
Треки в альтернативных переводах нужны, что бы зритель отдохнул от общего маразма и взбодрился, но если с этим пересолить, то понадобится отдыхать уже от музыки. Хорошо, что такое за фильм встечается только пару раз. Так что — проканало. Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… но такие роскошные шутки и обороты речи плохо согласуются с простецкой картинкой на экране.
Лучше просто слушать перевод, закрыв глаза и рисуя в своем воображении нечто более грандиозное и пафосное в плане визуального восприятия. Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» года, положивший начало целой серии.
Самое вкусное в «Карибском кризисе» — это альтернативный сюжет, на мой взгляд. Вся эта парагвае-гондурасская эпопея с фашистами и темпоральными парадоксонами прекрасна в своей упоротости. Великолепно проработаны персонажи, которые являются одной из самых сильных сторон перевода.
Жека Воробьев вообще зажил какой-то своей жизнью после выхода первого КК. Главный минус — это перенасыщенность сценария бородатыми анекдотами. Впрочем, нельзя не отметить искусство armitage вплести эти баяны в сюжет так, чтобы они смотрелись органично. При этом есть и свои удачные шутки ситуативные и особенно сюжетные. Также многовато «гоблинизмов» — фашисты, эстонцы, музыка из ВК, лазерные мечи и пр. Даже удивительно, как такие заюзанные компоненты даже на год дали такой взрывной результат в смеси.
Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных отсюда и узнаваемость массами. Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно. Озвучено здорово, игра голосом — одна из лучших в жанре. Именно этот фактор позволил сформировать столь классных персонажей. Часто armitage прибегает к приему закадрового голоса, который позволяет расширить мир КК и углубить альтернативный сюжет.
Ненормативная лексика отсутствует. С технической точки зрения — не идеал слишком заглушена оригинальная дорога, титры корявенькие и так далее , но для года все было здорово. ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп.
Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Такого четко выстроенного, логичного сценария и филигранной аудиообработки каждого! В плюс еще и явный талант Армитажа к игре голосом, исключая первые 15 минут 1-го фильма. Я имел ввиду ещё один ремастер. С кучей спецэффектов и к тому же подкоректированный. А то существующий ремастер какой-то не очень. Есть желание сделать новый ремастер своими руками? Или чтобы кто-то его сделал? Существующий от Akiraru вроде большинство устраивает, а сам автор не выходит на связь.
Ну а почему нет? Кто может запретить такое? Разве что автор, но он уже достаточно давно вне зоны доступа, ему явно пофиг на «Карибский Кризис», да и прошлый ремастеринг не запрещал. Ну это ж все по желанию. Кмк, целесообразно было бы некий пробник вбросить в ту же группу любителей «МегаБобра», посмотреть, как они отреагируют. На форуме кто-то тоже мб глянет, но явно меньше народу. Знаете, я предлагаю зарегистрировать всеАльянсовский «День Кризиса», потому, что 16 Июня вышла первая часть шедевральной и легендарной трилогии Армитажа.
Я лично очень обожаю все 3 фильма и устрою себе в этот день дикий марофон всех трёх фильмов подрят и почту память деятельности Армитажа послушав интервью с ним. Надеюсь я не один такой. С таким подходом можно почти к любым проектам сделать «День». К Властелину колец Гоблина, например. Старым ворам Оксида, тому же Потнику Оксида. Варфаломею Пумбы.
Ну а что. Вполне можно сделать так, чтобы каждый человек, который особенно любит какой-нибудь Смешной Перевод мог сделать свой «День» для себя любимого. Это система :! Вот уже сколько лет смотрю «Карибский Кризис» и до сих пор не могу понять — почему Armitage не использовал во всей трилогии в определенных моментах музыку из «Назад в будущее» и «Терминатор 2». Ведь она в эту трилогию так и напрашивалась «Bad to the Bone» мало. Я люблю пародийные переводы, но поголовно в каждом из них есть дисбаланс голоса и музыки.
Мне не приятно так смотреть. Когда ты не слышишь, что там говорят в фильме и делаешь громче, а потом начинает играть музыка на полную катушку, что даже приглушает слегка.
Вообще это беда всех переводов, очень печально. Не согласный я. Именно видеоряд с его яркими актёрами, их колоритными образами, с его наполненностью интересными событиями позволяет быть Карибскому кризису таким классным. Мегабобёр гений и его Жека Воробьёв — просто супер, но без образа Джека Воробья было бы не то. Например, Мегабобёр дал голос Жеки главгерою Аватара.
И что, получился второй Жека? Это малоподвижный увалень. Карибский кризис — это великолепное сочетание оригинального видеоряда с юмористическим пародийным сюжетом Мегабобра. Влюбился с первых минут : Четвертую часть в переводе Дебохподасть воспринимал как перевод фанатов Мега-Бобра, но признавал, что у них получилось еще круче. В общем, за то, что я узнал и полюбил Дебохподасть, Гонфиль иже с ними, «виноват» Мега-Бобер!
Слава Мега-Бобру!
Глубже всех копнул как обычно Оксид. Продемонстрировав как обычно всех персидских тараканов в своец голове. Но причины, почему бородатые анекдоты работают в Пиратах и не работают в А. Батыре не поняты.
Подсказка — мега сюжет есть херня. Бронетемкин Поносец. И тут все понятно сразу становится. Что ржать все будут не хуже чем с гоблина. С пурвых же фраз перевод доставляет. Карибский Кризис: Фашистский Покемон В наткнулся на все три части стразу и глянул их в течение двух вечеров. Покемон зацепил смеха не вызвал, но улыбал исправно все 2 часа 14 минут. Шутки конечно вторичны в массе своей, но в первой части Бобер использовал не очень избитые гэги и вшиты они в сюжет исключительно умело.
Под умением имею в виду, что от сюжета шутки не отвлекают и нагромождением шуток ради шуток фильм не смотрится. При этом есть и оригинальный юмор, где автор угорает над Пиратами, он хоть и неубойный, но в общую канву ложится, и каши не портит. Персонажи проработаны, Оскар, конечно, не дадут, но сюжет смотрится гладко.
Даже второстепенные персонажи говорят и действуют логично. И логика персонажа сохраняется на протяжении всего фильма, сие обычно редко бывает в жанре. Для перевода-пародии очень важно чтобы происходящее на экране максимально стыковалось с текстом. Этого, как мне кажется, Бобру удалось добиться. Еще порадовало то, что даже батальные сцены фильма обыграны с юмором и юмором оригинальным и качественным.
Все факторы, что указаны выше в совокупности вызвали желание просмотра продолжений приключения Воробьева, но, к сожалению, дальше по всему видно что авторы стали спешить, пытаясь успеть выпустить все продолжения поскорее и качество юмора резко скатилось. Думаю, если бы Бобер не побоялся срезать хронометраж или выпустить вместо двух частей одну получилось бы классно.
А так трилогия вышла хорошей, но не запредельно крутой. В сухом остатке первую часть как критик оцениваю положительно, как зритель поставил 8 баллов из Ваш адрес email не будет опубликован. Скачать: rutracker. Смотреть онлайн: Ремастер p , p , p , p Оригинал p , p , p. Рецензии: Рейтинг критиков 6 10 - 4. Американская разведка получила информацию о развертывании советских ракет на Кубе — и Вашингтон начал опасную игру. Кризис, известный у нас как «Карибский», а в Штатах как «Кубинский ракетный», уже вошел в учебники истории, но его уроки сегодня актуальны как никогда.
О том, как человечество избежало катастрофы, вспоминали «Известия». Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца Лекторий Dостоевский. Холодная война: Карибский кризис. Не Искусство кино. К летию Карибского кризиса. Подборка фильмов и сериалов.
Смотрели что-то из этого? Очень особый взгляд. Пираты Карибского моря. На краю света. Карибский кризис франшизы. Все-таки нужно останавливаться вовремя. Всем привет! Продолжаем разговор о кино.
О кино самом разнообразном и под новым углом обзора. Разные жанры, стили, режиссура — у каждого кинозрителя исключительно свои вкусы, и в своих публикациях я полностью отображу всю многоцветную палитру зарубежного и отечественного кино за более чем столетнюю историю его существования.
Здесь будут рассматриваться самые разнообразные фильмы: классика киноиндустрии, авторское кино, новинки кинопроката и многое-многое другое. Итак, поехали! Наступают тёмные времена: век пиратов близится к завершению Кино Момент. Реальные факты. Самый опасный день в истории человечества - Карибский кризис.
Как это было. Алексей Гурский. Уроки Карибского кризиса". Москва также встревожена стремлением Варшавы "стать кандидатом" на размещение ядерных бомб США. Новое поколение западных политиков безответственно играет с этой темой, отметил Лавров. Интересные новости здесь в Telegram. Британский шпион и советский предатель предотвращают Карибский кризис. Новый шпионский триллер. Игра на понижение. Про Карибский кризис.
Карибский кризис - как это было Телеканал «История». Смотрите «Историю»! Мастер тайных операций. Легендарный агент КГБ, вершивший судьбы мир. Он расставил все точки в Карибском кризисе. В документальном фильме «Александр Феклисов. Карибский кризис глазами резидента» рассказывается о работе и судьбе разведчика. Смотрите 25 октября в и 26 октября в по московскому времени. Пародия на фильм Пираты Карибского Моря - Карибский кризис Не знаю, как вам, а мне серия фильмов с Джонни Деппом в роли капитана Джека Воробья очень понравилась.
Замечательное творение от студии Мега-Бобёр.