Гарри поттер и орден феникса рецензия, Рецензия на фильм «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Гарри поттер и орден феникса рецензия

Всё творчество Спивак характеризуется этой Аббревиатура - П. Дементоры разбегаются со своих постов. Нобелевские премии 0. Мой голос Общая оценка Доброта. Биология 0.




Количество Никита Деревнин 24 апр. Русская Красавица 14 мая г. Есть 7 голосов. Нет 14 голосов. Есть 0 голосов. Нет 21 голос. Есть 3 голоса. Нет 18 голосов. Кирилл 16 мар. Этим всё сказано. Пропаганда свободных отношений, измен, сексуальных отношений до брака.

Пропаганда гомосексуализма, ЛГБТ и других извращений. Пропаганда преступного образа жизни, девиантного и аморального поведения.

Гарри Поттер и Орден Феникса

Пропаганда презрительного отношения к институту семьи, материнству, воспитанию детей. Пропаганда потребительства, культа денег, гедонизма и индивидуализма. Пропаганда культа внешности и вещей для достижения успеха, социального признания. Пропаганда ложных исторических концепций, искажение исторических событий.

Пропаганда безрассудства или инфантилизма. Пропаганда уныния и упадничества, формирование депрессивных настроений. Иные деструктивные идеи укажите в комментарии. Рецензию можно добавить после прохождения процедуры Оценки фильма. Иван Кудря 19 мая г. Нам не нравится реклама, поэтому на сайте её нет, так же как и заказных статей. Вам это нравится? Здесь рекламы нет. Сама книга на самом деле очень сильно затягивает, прочитав первую часть Гарри Поттер и Философский камень , вы просто не сможете устоять перед всем следующими частями.

В общем читайте и наслаждайтесь! Ошибки ошибками, но кота Гермионы звали Живоглот, посмотрев фильм дети сразу заметят разницу. Из-за таких нюансов читать книгу дальше обычно не хочется. Правильный перевод с привычными именами и названиями у издательства "Росмэн", которое первым начало издавать эту серию книг. После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов 6 и 7 еще в редакции. Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть.

Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем , очень интересная и захватывающая добрая история.

Давно хотела купить Гарри Поттера в новой обложке, но как узнала, что издательство Махаон, перевод Спивак, эта мысль сразу улетучилась. Ужасный перевод Спивак портит книгу, на полке дома стоят старые книги в переводе росмэн- это самые лучшие книги. Хотела именно новую обложку отThe New York Times, но уж лучше купить на английском и самому переводить, чем покупать в переводе Спивак.

Всё творчество Спивак характеризуется этой Аббревиатура - П. И Общество защиты эльфов от чего-то там. И, тем не менее, во всем этом есть свой стиль и узнаваемость Разберем оглавление: Махаон-Оригинал 1. Засовали долбы опечатка в книге - a peck of owls 3. Авангард - The advance guard авангард - военный термин, он не понятен большинству взрослых, не говоря о детях. Терзания миссис Уизли - The Woes of Mrs. Weasley Профессор Кхембридж - Professor Umbridge Наказание у Долорес - Detention with Dolores Перси и Мягколап - Percy and Padfoot Больница св.

Лоскута, Институт причудливых повреждений и патологий - St. Рождество в закрытом отделении - Christmas on the Closed Ward Окклуменция - Occlimency Жук, зажатый в угол - The Beetle at Bay Виденное-непредвиденное - Seen and Unforeseen Кентавр и гнида - The Centaur and Sneak вшивый кентавр Спивак больше нравится, но правильный перевод Кентавр и ябеда Профориентация - Career Advice это детская книга Гурп - Grawp Экзамены на С.

Борьба и бегство - Fight and Flight Пропущенные главы переведены правильно. Есть так же грубые и бранные слова которые не должны быть в детской книге. Наше оглавление - всем на удивление! И правда, стоит просто пробежаться по переводу названий глав, чтобы понять, что и у переводчика, и у редактора начисто отсутствуют не только знание и понимание английского и русского языков, но и банальное усердие.

Возьмём для примера вторую главу, название которой переведено как, прости Господи, "Засовали долбы". В оригинале "A peck of owls". Сразу же бросается в глаза титанический труд по переводу и адаптации.

По всей видимости, г-жа Спивак открыв англо-русский словарь удовольствовалась лишь значением, указанным под циферкой 1 и не решилась перегружать свой творческий ум более доскональным исследованием.

Действительно, английское peck переводиться как "клевать, долбить клювом".

Гарри Поттер и Орден Феникса - Полный разбор - Часть 1

В качестве примера можно привести английское название дятла - woodpecker. Однако у существительного peck есть ещё и разговорная форма употребления, при использовании которой данное слово можно перевести как "большое количество; куча, масса, множество". В данной форме оно как раз и употребляется с артиклем "а". Пример: a peck of trouble — куча неприятностей. Тут-то и выходит, что нет никакой "засовленности долбами" и даже "задолбанности совами", а есть множество сов смотрим содержание главы.

Если же лень и дальше морщить мозг, то можно просто заглянуть в словарь синонимов и получить на выходе вполне приличное и удобоваримое для русского глаза и уха название: "УЙМА СОВ".

Ну, и на сладкое: я не лингвист, не филолог, не переводчик. Английским владею на уровне шоппинга в Турции. Но для того, чтобы сложить 2 и 2 мне понадобилось поработать в Яндексе буквально 5 минут. Спасибо за внимание. Яркий и живой язык у неё видите ли Лучше чем предыдущие рецензенты не смогу обличить все остальные ляпы. Засим откланиваюсь. С жалостью к прекрасному произведению Не скажу что книга идеальна.

Напротив, в ней довольно много недочетов и ошибок, которые однако, простому читателю не помешают в основе своей провести пару десятков вечеров за книгой.

С Гарри Поттером знаком увы или на счастье, уж не знаю только по переведу Спевак. Проморгал в свое время эту чудесную историю, но в последнее время в частности после просмотра фильмов заинтересовала книга. Долго сомневался, но все же купил 1 часть. По началу очень смущали имена и названия, но не настолько, чтоб прям до тошноты. К книге привык, сейчас читаю без проблем. С росмэном не могу сравнивать, как уже писал не застал его, а читать в электронном виде не люблю.

Что хочется сказать потенциальным покупателям. Если вы читали Росмэн но не собрали всех книг, или решили по их негодности истерлись со временем купить Махаоновскую вресию ту вам будет сложнее всех. Даже если вы смотрели фильмы, как я, вы легче приспособитесь к Махаону и он станет для вас нормой, чем если вы знакомы с предыдущим переводом.

А вот первооткрывателям Поттерианы посоветую брать. Либо же читать Росмэн на электронике, третьего не дано, разве что любительские переводы Я не хочу никого обижать, а наоборот пытаюсь найти золотую середину, так сказать.

Я прекрасно понимаю какого почитателям Росмэн. С книгами Толкина, к примеру, испытывал те же чувства. Однако, не стоит отпугивать новичков в этому чудесном мире волшебства. Ибо перевод от Росмэна как бы не был он хорош они ну нигде не достанут.

А читать на экране планшетника или эл. Другое дело когда в руках новеньких, источающий запах свежей печати томик И других вариантов нет. Увы и ах. Так что не слушайте никого, а думайте своей головой. На недочеты как уже писал можно закрыть глаза, а те кто этого делать не хочет, все равно ничего не добьются.

Не станет же Махаон перепечатывать уже 5 книг и 6 на подходе. Можно так же ждать еще пару лет в лучшем случае пока права на печать возьмет другой издатель, но это уж совсем.

Откладывать такую желанную для многих историю из-за недочетов. Выбор за вами, ждать, читать в электронике или в бумаге Я свой уже сделал. Прочитала один кусочек из книги этого перевода и сразу заметны отличия. Что, простите? А о названии 27 главы я вообще молчу. Гарри Поттера читает моя дочь.

Названия улиц, имена и тд все переведено иначе, чем в книгах издательства Росмэн. Дочь отказалась читать это безумие. Я смотрю, тут знатные литературные критики собрались. Некоторые даже знают, как правильно пишется "грифон". Это пять. А сами переводить не пробовали, прежде чем исходить ядом и дымом по поводу чужих трудов? Мне книги в переводе Спивак понравились - живой и легкий язык, очень приятно читается, чего не скажешь о переводах издательства "Росмэн".

Мне нужен был литературный перевод, а не технический, со словарем. Что Спивак и продемонстрировала. С удовольствием куплю оставшиеся книги, а вы, критики, продолжайте биться в истерике.

Гарри Поттер и перевод Спивак - Бомбануло

Всего вам хорошего. Ну я-то и не дожидаясь книги - понимала, что ржачка будет! Гурп, Огрид, "Думбльдорова армия" - укатайка! Вот пример топорной работы переводчика. Какой-то неструганый - весь в занозах текст. Никакой отделки, шлифовки нет и в помине. Книги для идиотов! Причем я тут жду, что начнут сейчас восхваление этой книги по заказу. Пишите скорее о мужественные дамы и нежные мужчины Дайте мне возможность прочесть ваши оды!

Доброго всем дня! Недавно имела неосторожность приобрести одну из книг. После того, как дочка запоем прочитала две первые книги издательства Росмэн, она очень ждала третью и что она получила? А получила она "нечитаемое чтиво" от Махаона где все герои названы по-другому, а стиль книги испорчен до неузнаваемости.

Авторизация

Для ребенка 10 лет, который только-только начинает сам выбирать то, что он хочет читать и то, что нравится, и только тогда читает не отрываясь, забывая про планшеты и прочие гаджеты, это был удар. В результате книга заброшена между прочим, не самая дешевая и настоятельные требования раздобыть следующие книги из старой серии.

Приходится оставлять заявки в букинистических отделах Озона, чтобы купить книги Росмэна, а не этого убожества, которое читать не хочется совсем. Я знаю, люди, что надо сделать - нужно официально пожаловаться Джоан Роулинг, что ее книгу опустили до уровня мусорки. А может, уже это сделано русскими поклонниками Поттерианы? Уже спешит международная лингвистическая экспертиза, чтобы наложить запрет и принудительно изъять тираж? Эх, мечты!

Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда, когда это же самое присутствует в оригинале.

«Гарри Поттер и Орден Феникса»

В этом, а также в точности словоупотребления, заключается базовое тождество перевода. И даже в оригинальном тексте присутствие таких не нейтральных выразительных средств должно быть художественно оправдано. Это аксиома.

Очевиднейший пример - "Пигмалион" Бернарда Шоу - классика использования этого приема: речь героини от неграмотной и вульгарной изменяется до утонченной речи истинной леди в соответствии с превращением героини в эту самую леди.

Но книга Джоан Роулинг написана совсем в другом стиле и грамотным языком! Я только одно не понимаю - как продавали права на издание? Или конкурс на переводчика должно было провести издательство самостоятельно, в таком случае - тоже, выходит, без проверки владельца прав? Хотелось бы знать, как утвердили М. Спивак на роль переводчицы. Ставлю низшую оценку за причиненный "моральный ущерб".

Вывешен маленький - случайный, как я понимаю - отрывочек стр. Даже ворд не только подчеркивает "гриффона", но и предлагает правильный вариант - "грифон". Не верите ворду - проверьте по словарю. Аббревиатуры из прописных букв С. Школа, значит, разрешает торговать исключительно опасной гадостью? Мне - нет. Пришлось заглянуть в оригинал: "Джордж выпрямился и в широком жесте раскинул руки, призывая зрителей ему аплодировать".

А раз уж он "выпрямился под бурные аплодисменты", его жест становится непонятным и ненужным. Я вас умоляю В книжном магазине заглянула в этот "перевод": "- Ну какой же он маньяк! Господи, думаю, про кого же это? Про Сней Оказалось, про Гарри.

Типичный случай "казнить нельзя помиловать", когда от знака препинания! Кроме того, английское слово maniac означает просто безумца, а русское слово "маньяк" имеет несколько другой оттенок смысла, неуместный в детской книжке.

И - наступили на грабли Росмэна. Прекрасная Луна Лавгуд оказалась у нас "девочкой с грязными, нечесанными волосами". Тогда как dirty blond означает вовсе не "грязную блондинку", а очень даже чистую блондинку с пепельным оттенком волос :. Глумление над книгами о Гарри Поттере продолжается - на днях в продаже появился очередной "шедевр" от Махаона! Удачи и крепких нервов всем, кто наивно польстился на красивую обложку, они вам пригодятся, ибо под чудесной обложкой вас ждет большой сюрприз и не скажу, что очень уж приятный.

Книга очень хорошая, яркая, много действий: клевета, сплетни, поцелуй, смерть Лично у меня есть небольшие претензии по сюжету, но это мнение отдельно взятого человека. Качество печати хорошее. Отличный подарок вашему ребенку. Интонацией Горлума произношу: "Ну чем порадует меня моя прелесть". Верите, нет - соревнуемся как можно еще опохабить ГП. Кого из персон в кого превратить. Ощущаем себя - ведьмами. Хотя до "порчи напущенной на ГП М. Спивак" - нам далеко. Меня эти книги уже смешат.

Периодически кто-то "делиться радостью" покупки ГП на хорошей бумаге. Прошу показать и начинаю читать - с любого места. И ждем когда досмеемся до кипятка. Ржака а не книги. Герои развиваются. Первая книга - детки льнут к Хагриду. Постепенное отдаление от Хагрида, потом вновь сближение. Это реализм высокой степени силы и мастерства. Уважаю Роулинг. Переплавила все легенды и сказки в чудесный спав.

Хоть "Визжащая хижина" - явно избушка разбойников из "Бременских музыкантов" - но как элегантно вживлена избушка в повествование, как точно найдено ей место - оцените это. Вообще оценить данное произведение - это умственная работа - приятная, занимательная, увлекательная, развивательная, но работа. И есть награда за работу - удовольствие! Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта.

Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это. Ваш код авторизации.