Алиса в стране чудес фото, Фото по запросу Алиса стране чудес
В игре присутствует изрядная доля романтики []. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Белый Кролик. Интересные факты о языке человека. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними.
Знамя чудес, плакат и открытка. Красочный векторный фон. Alice in Wonderland standing on white background. Surreal chess background and lettering welcome to wonderland, we are all mad here. Туннельный путь, покрытый кустарниками и деревьями со светом в конце. Alice in wonderland Watercolor illustration set.
Карты Алисы в стране чудес, иллюстрирующие знаменитый роман Льюиса Кэрролла, в том числе «Королева сердец», белые розы, окрашенные в красный цвет, карманные часы Кролика, титульный лист книги и настенная замочная скважина.
Бег Белый Кролик с карманными часами. Абстрактный фон предметов, падающих в кроличьей норе.
Alice elements collection. Страна чудес фантастический пейзаж с розами. Элис и белый кролик. Горизонтальный баннер, векторная иллюстрация. Party invitation with white rabbit and other fairy tale symbols.
Рисованная вручную винтажная художественная работа с кексом «Съешь меня», игральными картами, старым серебряным ключом, выпий мне бутылку Векторные сказочные иллюстрации, изолированные на белом фоне.
Wonderland card. Frame and place for text. Bright colored cartoon doodles hand drawn detailed, with lots of objects background. Flowers, white rabbit, cards, mushroom. Party invitation with characters and symbols of famous fairy tale. Vector illustration. Watercolor wonderland Happy birthday card. Hand drawn vintage collage frame with white rabbit, playing cards, old key, cylinder hat, cupcake, bottle, roses and tea cup. Vector greeting design. Alice in Wonderland.
Playing cards, pocket watch, key, cup and poison falling down the rabbit hole. We are mad here. Vector background. Фон или иллюстрация или плакат с фламинго и деревья с розами. Компьютерная графика. Pocket watch and hat. Game cards. Чеширский кот сидит и оглядываясь назад.
Белый кролик, одетый как вестник, дует трубу Алисы Приключения в стране чудес оригинальная винтажная гравировка. Рядом с королем был Белый Кролик, с трубой в одной руке и свиток пергамента. Иллюстрация Алисы из страны чудес. Illustration of wonderland design elements. Alice is falling down into the rabbit hole. Club, diamond, heart, and spade. Running White Rabbit with pocket watch. Акварель Страна чудес бесшовная картина. Ручные старинные обои с антикварной бутылкой, игральными картами, старым серебряным ключом, чашкой чая, чайником, шляпой цилиндра и красными розами.
Повторяющийся фон сказки. Игральные карты, карманные часы, ключ, чашка и яд падают в кроличью нору. Foggy twilight in Wonderland. Set of cartoon Wonderland isolated characters. Alice falls down the rabbit hole. Black silhouettes Alice, rabbit, key, tea cup and other on a white background.
Чернила, краски и материалы для рисования. Одежда и аксессуары. Бабочки и мотыльки. Абстрактные узоры и формы. Белый кролик. Игральные карты.
Карманные часы. Do they look alike? Creation of Wonderland and its first images The story we know today as "Alice in Wonderland", was created by year-old Oxford mathematics teacher , the Reverend Charles Lutwidge Dodgson — , during a boat trip on the Thames with his friend Robinson Duckworth and the Liddell sisters year-old Lorina , year-old Alice and 8-year-old Edith , daughters of Henry Liddell , Dean of the College of Oxford University.
The young ladies were bored , and Dodgson told stories about the girl Alice he made up improvising on the go. The real Alice liked the adventure story and asked to write it down. Dodgson , though not immediately , got down to work and began to write the story in a more concise language , generously adding paradoxes , parodies and allegories. And , although his fate turned out differently , the author of "Alice…" was able to portray the key moments of his very original composition.
In the pictures of the manuscript , there is "Alice for Alice": a typical Victorian girl , a collective image in which one can recognize the features of the real young lady Liddell. Well , in the last of the drawings , the real girl Alice was clearly depicted.
They only discovered this only in the author pasted a photo of the heroine , taken by himself , over the drawing. The mathematician and writer Lewis Carroll is now recognized as one of the best photographers of the Victorian era. And , although this part of his creative heritage causes numerous discussions in our time , we emphasize the main thing: photographs of Alice Liddell.
Alice was 4 years old then: a charming , spontaneous child. Edith , Lorina and Alice Liddell Summer Alice grew up , Carroll made new photographs — not only of her , but also of other girls , the relationship with whom he regarded absolutely as friendship.
By the way , if you see "a shocking shot of Alice kissing Lewis Carroll", do not hesitate: this is a rather clumsy photo montage. The figure of Alice is taken from this very picture. Alice , Lorina and Edith Liddell , Alice is 6 years old. The most famous photo of Carroll with Alice Liddell , as the caption says , "as a beggar".
Carroll drew Alice from the book partly from photographs of the girl , partly from nature , and sometimes it was not Alice Liddell who posed , but her younger sister. The real Alice by that time had outgrown her book heroine. Recommended artists.
Grigor Baghdasarian. Russia, 37 artworks PRO. Vladimir Sergeevich Barkov. Russia, 9 artworks PRO. Daria Motovilova. Russia, 60 artworks. Daria Teplova. Russia, 22 artworks PRO.
Nina Rassen. Russia, 9 artworks. The Lindell children , Spring Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер англ. Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болванщика был некий Теофилиус Картер англ. Theophilus Carter по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда.
Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню [4]. В году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций.
Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом ; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге. Популярностью пользовались также иллюстрации Томаса Майбанка.
Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали , 13 иллюстраций , Туве Янссон [42] , 56 иллюстраций , Николь Клавелу , Грег Хильдебрандт , Роберт Ингпен В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому , который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» года, а далее ряд цветных иллюстраций к изданию года за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом имени Ивана Фёдорова в и годах.
Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков , Май Митурич-Хлебников , Максим Митрофанов и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию года получил в канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации [43].
Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы авторства Нины Демуровой вышло в Болгарии и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Чарльза Робинсона и Гарри Фернисса. Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Джона Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге имена даны по переводу Н.
Демуровой :. Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь.
В сказке главная героиня представляет, как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии , однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю.
После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй, возможно, является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия».
Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве [4]. Пока Алиса падает сквозь нору, она вопрошает вслух: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения : «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! То есть до 20 не хватит единицы. Тейлор англ. Taylor развивает другую теорию.
Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до Абсурдная прогрессия получилась у Алисы из-за того, что она перепутала похожие по звучанию английские слова twenty «двадцать» и twelve «двенадцать» ; то, что ошибка связана именно со словами, существенно в контексте всего эпизода «неудачных» воспоминаний.
Алиса не может вспомнить своё имя, таблицу умножения, названия европейских государств и стихотворение английского теолога Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» [46]. Во второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть.
Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной. Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера , описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто [47].
Само море слёз, в которое попала главная героиня, по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции , где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теории естественного отбора. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии.
Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер [4]. В четвёртой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин англ. Roger Green отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки.
У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон англ. Julia Cameron , была летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини.
Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман [en] , современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджсона в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки [48]. В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведёт себя именно как животное, и не может говорить.
Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира» [4]. В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения викторианской Англии. Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза.
Некий Фрэнки Моррис англ. В этой главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно, куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь.
Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе.
Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе « В дороге » Джека Керуака , а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели [5] [49].
Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем?
Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые не мешало бы подстричь, возможно, относится к самому Кэрроллу. В сцене чаепития Болванщик задаёт Алисе загадку: «Чем ворон похож на конторку [письменный стол]? Why is a raven like a writing desk? Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!
Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front! В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» рус.
Если его прочесть задом наперёд, превращается в «raven» рус. Сэм Лойд англ. Poe wrote on both , что являет собой отсылку к стихотворению « Ворон » Эдгара Алана По [51].
Джеймс Мичи англ. Дэвид Джорди англ. David B. Jodrey предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» англ. Both have quills dipped in ink. Сирил Пирсон англ. Because it slopes with a flap [К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли?
Почему существует страдание? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то, по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными.
В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», « лунатик », «безумный». Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Артур Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера , в которой течение времени остановилось [5] Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл.
Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси англ. Тилли — сокращение от Матильды; оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси англ. Lacie — не что иное, как анаграмма имени Алисы Alice. Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы , в деревне Бинси [en] , находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов.
Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями, они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» англ.
Against Idleness and Mischief из его сборника «Божественные песни для детей» англ. Divine Songs far Children , написанное в году [5]. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон.
Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу , саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится [5].
В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury рус. Мортен Коэн англ. Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл англ. Eveline Hull , которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства [3] [4]. Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл» [5].
Истина вела…» англ. Speak Gently , чьё авторство различными исследователями приписывается или Г. Лэнгфорду англ. Langford , или Дэвиду Бейтсу англ. David Bates. В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом англ. Bartholomew Price. Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей».
Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением [4] [27]. Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт англ.
Mary Howitt «Паук и муха» англ. The Spider and the Fly. В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!
Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве. Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» англ. Star of the Evening Джеймса Сейлза англ. James M. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. В сказке присутствует только её первая строфа.
Стихотворение «Я знаю, с ней ты говорил…» представляет собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней всё, что в нём меня влечёт…» англ. Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми англ.
William Mee «Алиса Грей» англ. Alice Gray [4] [5]. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря года и впоследствии был опубликован в журнале «Athenaeum» в году [54]. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью.
Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что, прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость [55]. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [56]. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие год намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ.
From Nowhere to the North Pole.
В году Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в , то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья» [55]. Спустя десятилетие к книге приходит признание.
Харви Дартон, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» [57] в английской детской литературе.
В году появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. По поводу личности переводчика сложилось несколько версий. Так, писатель Джон Винтерих и его соавтор к. Урнов [58] приписывают перевод Ольге Тимирязевой двоюродной сестре выдающегося учёного Климента Тимирязева , которая упоминалась в году в письме Кэрролла издателю [К 17]. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [56]. Анонимный автор поместил в журнале « Народная и детская библиотека » следующий негативный отзыв:.
В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Отзыв из журнала « Воспитание и обучение »:. Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд , и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибётся.
Отзыв из журнала « Женское образование »:. Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить.
Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. Далее см. Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения [61].
В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер [en] заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий.
Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала [61]. Впервые на русском языке книга появилась в году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А.
Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке.
Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем [20]. В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской [62]. В году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой , известной под псевдонимом Allegro [63].
По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» приложение к журналу «Золотое детство» без выходных данных. Предположительный год издания — , а вероятный автор перевода — Михаил Чехов брат писателя Антона Чехова [34].
В году публикуется версия перевода Владимира Набокова под псевдонимом В. Сирин [34] [64] , озаглавленная « Аня в стране чудес ». Набоков был большим поклонником книги Кэрролла. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа « Приглашение на казнь » [4] , а также наличие реминисценций на сказку Льюиса Кэролла в других произведениях Набокова [65].
В году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл Самуил Маршак , но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке.
Для издания года часть стихов «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Орловская , а после её смерти в году окончить работу взялась Ольга Седакова «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей» [5] [63]. В авторском предисловии, озаглавленном «Глава никакая», он заявлял, что не хотел бы на месте автора называть книгу «скучным» именованием «Приключения Алисы в Стране Чудес».
Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алиска в Вообразилии», «… в Удивляндии», «… в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции и перевёл название близко к авторскому.
Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести [63] [66]. В году в журнале «Пионер» было опубликовано «Уйдисловие» Бориса Заходера, в котором он просил «исправить» его перевод стихотворения «Милый папа» о папе Вильяме в «Алисе в Стране Чудес» и прилагал другой текст перевода этого стихотворения [67].
В году появляется перевод Александра Щербакова [63] , в году — Владимира Орла , в году — пересказ драматурга Леонида Яхнина , в году — перевод прозаика Бориса Балтера [34] [68] [69] [70] , в в интернете появился перевод Ю.
Нестеренко [71] в опубликован британским издательством Evertype [72]. В х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой , Блехманом, Конча, Мельниченко [73] [74] [75] [76] [77] [78].
В интернете также опубликованы неизданные переводы Н. Старилова [19] , А. Кононенко [79] , О. Хаславского [80] [81]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. Седовым , которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась [82].
В г. Ермоловича с комментарием. По мнению литературоведа Нины Демуровой , «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. Исследователь наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык [84].
Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними. Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала:. Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в детстве особое «состояние» не только данной личности, но и человечества, «состояние», которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые.
Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.
Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам.
Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так, во 2 главе фигурировали такие персонажи, как « Duck » — намёк на преподобного Робинсона Дакворта, « Lory » — Лорина и « Eaglet » — Эдит.
Буквальное значение слова « duck » — «утка» относится к женскому роду — заранее отрицает всякую связь с мистером Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя «Робин Гусь» дало необходимую связь не через фамилию, как в оригинале, а через имя.
Трудности были и с адаптацией имени такого персонажа, как « Hatter ». В русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те, и другие не похожи на нормальных людей, но всё делают не так, как положено.
Глупость одних, так же как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом.
Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров и ситуаций сравнительно легко переводится, однако адекватному переводу словесная игра почти не поддаётся. Таким образом, приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчица отдавала предпочтение приёму. Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами.
Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, который не был предусмотрен Уорреном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Самуила Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки, Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов.
В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам.
Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие, сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи.
Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихотворения « Бородино », « Чижик-пыжик », «Горит восток…».
Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы —х годов отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближённо к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое.
Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально [63]. Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя.
Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику.
Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой [60]. Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выверенность деталей.
Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный.
Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. По приблизительным данным на год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский.
Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации [34] [63] [64] [70] [75] [77] [78] [85] [86]. Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэрролла.
Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке если есть. По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр , большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье». Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland , выпущенный в году на персональном компьютере Commodore Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics [en]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет [99] [].
Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo. Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября года на игровой приставке Game Boy Color.
Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения []. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Американа Макги и издан Electronic Arts. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике [].
Для того чтобы вернуть здравомыслие, Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения []. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога.